June 2012
16 posts
Stuacánaidhe, n., one prone to take offence.
Stuacánaidhe de bhódhránaí mhíthuisceanach, a stupid huffy person.
Like in all fairness, tumblr.
THIS IS YOU.
(from here https://twitter.com/AnDuinnineach/status/213241468012339200)
To my fellow Gaelic/Gaeilge speakers..
Tá tú uamhnach agus grá agam duit! Le do thoil, seol teachtaireacht chugam agus beidh muid ag comhrá a dhéanamh. ♥☺
Nobody I know speaks the language so I’d love it if you guys did! Don’t be shy now. c:
Mallacht Éireannach. (Irish curse)
(May you be eaten by the cat, and may the cat be eaten by the devil)
To my fellow Gaelic/Gaeilge speakers..
Tá tú uamhnach agus grá agam duit! Le do thoil, seol teachtaireacht chugam agus beidh muid ag comhrá a dhéanamh. ♥☺
Nobody I know speaks the language so I’d love it if you guys did! Don’t be shy now. c:
Táim ag iarraidh Gaeilge a úsáid níos mó, agus beidh mé ag úsáid é anseo fresin, le aitriúcháin chun éinne ba mhaith leo mo póstáil a léamh.
I’m trying to use Irish more, and I’ll be using it here too, with translations for anyone who wants to read my posts.
There was a famous king over the Laigin (Leinster-men), Ma Da-Thó his name. He had a dog. The dog used to guard all Laigin. Ailbe the name of the dog, and Ireland was full of the dog’s renown. There came (men) from Ailill and from Medb to ask for the dog. At the same time then they came and the messengers of the Uliad (Ulstermen) and of Conchobor came to ask for the same dog. Welcome was given to all of them, and they were brought to him in the hostel. This is the fifth hostel that existed in Ireland at that time, and the hostel of Da-Derg in the district of Cúalu and the hostel of Forgall Manach and the hostel of Mac Da-Reó in Breifne and the hostel of Da-Choca in the West of Mide.
From Scéla Mucce Meic Dathó (The Tale of Mac Da Thó’s Pig) (Trans. David Stifter, Sengoidelc)
(via ocus-o-meidb)
Instead of GPOY its GDFIA (ghriangráf duit fein in aisce)
when I reblog a picture of a celebrity I like the tags would be all ‘#Ugh is fuath liom tú teigh amach le do agaidh #feach ar do suile feach ar do bheal #CONAS A BFHUIL Tú I NDARIRE?’
reblogging a really poignant moment from a tv show -…
‘Agus, a thaisce,’ arsa an mháthair mhór, ‘cad chuige nach dtug tusa freagra ar d’ainm?’
‘Is é ach ní m’ainm féin a thug sé orm,’ arsa an gasúr, ‘ach ainm eile. James… Níl cuimhne agam ar an chuid eile de.’
‘Gallagher, a leanbh,’ arsa an mháthair, ag déanamh gáire nach raibh a fhonn uirthi.
‘Agus, a mháthair,’ arsa an gasúr, ‘nár shíl mise riamh gur Séimí Phádraig Duibh a bhí orm. Nach é sin an t-ainm a tugadh i gcónaí orm?’
‘Is é, a thaisce,’ arsa an mháthair, ‘ach seo d’ainm i mBéarla. Agus Béarla a bhíos i gcónaí i dteach na scoile.’
‘Bhail, breast é mar Bhéarla,’ arsa an gasúr. ‘Níl dúil agamsa ann. Agus ní fhoglaimeoidh mé é choíche.’
‘Agus, a leanbh, an bhfuil tú ‘gheall ar a bheith gan bhéal gan teanga agus gan ábalta do leitir féin a léamh nó a scríobh nuair a rachas tú i measc na gcoimhthíoch?’
— A fictionalised account of the National Schools from Caisleáin Óir by Séamus “Máire” Ó Grianna (BÁC: Cló Mercier, 1989). My (very rough) translation below the cut.