Tags: gaeilge irish

Hunger games filmed as Gaeilge in Naas

HOLLYWOOD may be beckoning for the Gaelscoil Nás na Ríogh sixth class pupils whose’ Irish version of the The Hunger Games has proved an online hit.

Featured on YouTube, thejournal.ie, the 98fm website, and RTE’s News Today, the half hour mini movie was acted out by the students and filmed by their teacher, Lára Ní Dhonnchú. So far, Cluichí an Ocrais has notched up 1,386 views on YouTube.

The 23 pupils took three-and-a-half weeks to shoot the film, which was based on Suzanne Collins’s popular novel, The Hunger Games.

Split into groups, they translated the scenes, wrote the script, added the music and designed various sets. It was then shot in the school’s environs with a smart phone.

One of the stars of the production, Lillie Ni Ghallachoir appeared with her fellow students on RTE’s News Today last week. She said her classmates are delighted with the reaction their film is getting.

“We never expected that it could be so popular,” she said.

She told how it was screened at Christmas for the parents who were also very impressed. Lillie played Prim in the film and her time spent in Brian Brady’s performance classes proved valuable in playing the role. When asked if it was hard to act the whole thing out in Irish, she explained it was no problem because it came naturally to the Gaelscoil pupils. “It was really fun to do,” she added.

- Niamh O’Donoghue

Bradley welcomes new resource for Irish language

SDLP MLA for Newry and Armagh and party spokesperson on the Irish language, Dominic Bradley has welcomed the online publication of the new English-Irish dictionary www.focloir.ie

Commenting on the new dictionary Mr Bradley said, “This new resource will be welcomed by both Irish speakers and those learning the language.

“The dictionary will be gradually expanded on-line to a total of 40,000 words with thousands of sample phrases, and, when complete will be published in hard-copy version in two years time.

“With greater emphasis on electronic media the on-line version of the dictionary can be continually expanded to match the ever-canging needs of speakers and learners in respect of the speech of the Gaeltacht and current use of English in Ireland.

Bradley added, “The availability of the three major dialects of Irish with accompanying sound files will be an added resource to users of the dictionary. I congratulate Foras Na Gaeilge on developing the project to its present level and look forward to further developments.”

(Source: newrytimes.com)

College promotes online learning as Gaeilge

AN Irish language music video app has recently been launched by Coláiste Lurgan, an independent Irish language summer school based in the Connemara Gaeltacht. TG Lurgan is available for free downloading on Android and iOS and can be accessed in the App Store or Play Store. It enables users to enjoy and share music videos as Gaeilge. 

It was developed on a voluntary basis by Coláiste Lurgan, providing a wide selection of contemporary Irish language music videos alongside tutorial videos for learning Irish. The next version of TG Lurgan will include a facility whereby members can upload their own productions as Gaeilge, allowing people to enjoy and learn from them. 

In 2012, Coláiste Lurgan launched Abair Leat! — the world’s first social networking site dedicated to the Irish language. It’s all part of Coláiste Lurgan’s aim of popularising the use of Irish and broadening its base. As the manager of Coláiste Lurgan, Micheál Ó Fóighil, explains, the app — cited as the Irish language equivalent of MTV and Vevo — allows users to create their own playlists, making people’s favourites even more accessible. 

“While the songs themselves provide first class entertainment, they are also an excellent vehicle for language learning. Song and verse have always been a very powerful memory aid, putting essential words and phrases not just on the tip of your tongue, but also into your long-term memory. 

“Learners relate to Irish language versions of songs they enjoy listening to as entertainment rather than work. Learning the lyrics helps learners to expand their vocabulary and to speak simple essential phrases in a quick non-tedious way. Any exposure to the Irish language outside of the class situation is a huge plus. Quite a lot of people have learned the lyrics as Gaeilge. It’s quite an effective language learning exercise.” 

TG Lurgan recently passed the one million plays milestone since uploading its first video on the Vimeo platform two years ago. Among the most popular productions so far are ‘BEO Lurgan’, an Irish cover version of ‘Some Nights’ by American indie pop band, Fun, with over 80,000 views. Other hits include ‘An Chóisir Rac’ — an Irish version of ‘Party Rock’ by LMFAO with 45,000 views and ‘Lady Ga(eilge)’, a medley of Lady Gaga songs clocking up 40,000 views. TG Lurgan also features many original compositions, such as ‘Damhsa Amhráin’, ‘Céili ar an Trá’, ‘An Buachaill Ceart’, ‘Can Os Ard’, ‘Seans Deirneach’ and ‘An Bráisléid’ to mention just a few. 

Ó Fóighil says the songs are used in some Irish language classes, “not just in Ireland, but all over the world. Quite a number of them are Irish versions of contemporary popular music.” The Irish language students record the songs during their sojourn at Coláiste Lurgan during the summer. 

(Continue here)

Mind your (minority) language: Welsh, Gaelic, Irish and Cornish are staging a comeback

Thanks to impassioned campaigners, Welsh is in fine fettle, and other minority languages are also on the up, as Holly Williams discovers.

This is a long one, but well worth a read.

The article can be found here: http://www.independent.co.uk/news/education/schools/mind-your-minority-language-welsh-gaelic-irish-and-cornish-are-staging-a-comeback-8454456.html

(Source: independent.co.uk)

10,000 Gaeilge speakers: Dungannon undergoes an Irish renaissance

USE of the Irish language in the Dungannon District is rocketing due to the impassioned work of teachers, educationalists amateur enthusiasts and politicians, it has emerged.

The native language is in such fine fettle that the Dungannon district now boasts the second highest proportion of Irish speakers in Northern Ireland. Almost one in five local people claim to speak some Irish (18 percent), second only to the Newry and Mourne District at 20%.

The extent of the language renaissance was revealed in the latest data released from the 2011 Census.

A total of 10,050 Dungannon residents said they had some ability in Irish.

Language campaigners now believe that the creation of Irish language communities in the local district might be a possibility in the future.

Dungannon Council’s Irish Language Officer Seamus Kilpatrick said there had been an enormous shift in attitudes since the last census in 2001.

The Good Friday Agreement has led to a raft of measures to promote the Irish language, as well as a sea-change in the way Irish is taught in local schools.

Irish medium education in the Dungannon District has also been a big success.

However, hostility to the Irish language still remains.

Last October, DUP politicians accused the council of sending a very bad signal for the Unionist community, after it emerged that a receptionist was greeting callers with “Dia Duit”,

Lord Maurice Morrow said he had been contacted by members of the public who had been answered in Irish when contacting the council.

“I immediately contacted the council for a response and it appears a member of staff took the liberty of addressing callers in Irish, which of course, is not council policy.

“I have been assured this matter has been duly noted. However, this sort of behaviour throws out a very bad signal for the Unionist/Protestant community, who represent over 40% of the borough population.”

It emerged that the receptionist in question was Irish-speaking and had decided to do this on his own initiative.

purrprinthom:

Today I was informed that the past tense I was taught/use of déan (to do/make) is only used in Connacht.

And unlike most of the dialectical differences where its a pronunciation issues, this is extremely different

ie
rinné vs dhein

And now all I want to know is how this split happened and why.
So if someone could explain it to me I’d be forever grateful

:)

Níl a fhios agam ach b’fhéidir go mbeidh duine eile anseo níos chuidiúil ná mise.

Aon smaointe, a leaideanna?

kmccafferty:

Here a thumblr, have some words for people.

Abhlóir - baffoon, fool, confused bewildered person

Áilleánach - dressed-up useless person

Ainrialaí - undisciplined disorderly person

Bacláimhíneach - a person crippled in hand or arm

Bodóg - hefty young woman

Bodalach - big ungainly young person

Boitseachán - short thickset person, assertive bumptious person

Bodóinseach - lusty foolish woman

Bristeachán - lanky long-legged youth

Bolstaic - sullen morose person

Breoille - naked person

Brúchtóir - belcher

Caibíneach - sunken-lipped person, small-mouthed, prominent-chinned

Clabaire - open-mouthed, garrulous person

Claiséir - flat-buttocked person

Cogáiste - soft, fat person

Cluasachán - long-eared person or animal

Crágaí - person with long hands

Crupach - shrunken, stiff-jointed person or animal

Cadhnaí - bold, headstrong woman

Claimhseog - mangy dirty female

Cráiteog - tormented, miserable woman

Crándúir - withered old man

Cársánaí - wheezy person

Canúnaí - person interested in / addicted to, dialect

Céilíoch - person fond of social visits

Cideog - person who is easily imposed upon

Cithineach - lively happy woman

Clochrán - recluse, one confined to house or bed

Críonán - old wizened person

Croithleán - shivering cold-looking person, weakling

Cúlchearrbhach - onlooker at a card game